Laboratorium Pieśni es un grupo femenino de cantantes de la ciudad de Tri-City, en Polonia. Usando cantos tradicionales polifónicos, interpretan canciones de todo el mundo, principalmente: Ucrania, Balcanes, Polonia, Bielorrusia, Georgia, Escandinavia y muchos otros. Ellas cantan a capela, y también tocan tambores chamánicos y otros instrumentos étnicos (caja shruti, kalimba, flauta, gong, zaphir y campanas de viento koshi, cuencos de canto, sonajas, etc), creando un nuevo espacio en la canción tradicional, añadiendo improvisaciones de voz, inspiradas por los sonidos de la naturaleza, a menudo intuitiva, salvaje y femenina.
Los Festivaleros! charlamos con parte del grupo y tuvimos el gusto de asistir a su mágico concierto en el Festival Du Bout du Monde. Aquí os dejamos la entrevista.
Los Festivaleros! charlamos con parte del grupo y tuvimos el gusto de asistir a su mágico concierto en el Festival Du Bout du Monde. Aquí os dejamos la entrevista.
FESTIVALEROS!: Me
gustaría saber cómo surgió la idea para crear Laboratorium Pieśni.
KAROLINA
STAWISZYŃSKA: Hola. Somos Karolina Stawiszyńska. Iwona Majszyk, Alina Klebba, Alina
Jurczyszyn. Creo que siempre la tuvimos dentro de nosotras de alguna forma,
pero la persona que la acumuló y la reunió fue Alina Jurczyszyn. Ella participó
de muchos talleres de canto popular, recolectó las canciones mientras viajaba.
Un día, ella reunió todo y decidió crear un grupo femenino de cantantes
tradicionales, para estar segura de que la tradición sobreviviría y fuera
enseñada a otras personas también. Porque aparte de cantar, también ofrecemos
talleres en Polonia y en el extranjero. Queremos compartir la alegría, la
música, el sentimiento y el buen rollo. Todo empezó hace 7 años…
ALINA
JURCZYSZYN: Quizás incluso 10 o 12 años. Es difícil decirlo, de precisar este
momento cuando todo empezó, pero ha sido un largo viaje.
F: ¿Habéis hecho
trabajo de campo, visitando diferentes regiones para reunir información?
AJ: Sí,
porque viajamos mucho, todo el grupo, pero no juntas. Hace muchos años, viajé
por Polonia para buscar canciones tradicionales, así como por Albania, Serbia…
en la región de los Balcanes. Fue un viaje increíble. Todas tenemos ese tipo de
pasión por cantar y viajar, pero no somos ortodoxas. Si nos gusta la melodía de
la canción, podemos conseguirla en internet o en muchos otros sitios o en
talleres. Entonces, no es solo a través de los viajes, encontramos la melodía y
la trabajamos.
F: ¿Durante estos viajes, ya teníais una idea previa de lo que
estabais buscando? ¿Cuándo llegasteis allí, habéis encontrado lo que estabais
buscando? ¿Cómo fueron estos viajes?
AJ: En estos viajes, muchas veces
perdíamos cosas. Hubo muchos momentos que las cosas no iban bien, cuando no
sabía dónde tenía que ir o con quién debería hablar. Pero creo que cada viaje
es muy importante, con muchos momentos ricos, cuando recolectábamos estas
canciones tradicionales. Algunas veces, los viajes eran planeados, yo sabía
dónde tenía que ir y con quién debería hablar o cantar, pero algunas veces era
muy espontaneo. Esa fue mi experiencia. Hicimos una performance llamada “Empty
Nights”, que fue el resultado del trabajo de campo en la región de Kashubia, en
el norte de Polonia. Este fue un viaje planeado. Yo sabía dónde tenía que ir y
con quién tenía que hablar, con mujeres mayores de esta región.
F: ¿Podéis
explicarnos un poco sobre vuestra obra de teatro? ¿Cómo surgió la idea de crear
esta obra de teatro? ¿Es sobre canciones tradicionales?
AJ: Sí, sobre ritos que
desaparecen. Creo que actualmente muchos ritos desaparecieron de nuestro mundo.
Es una especie de misión para mí reunir esos ritos, enseñarlos a la gente.
Espero que puedan volver de alguna forma. Es muy emocionante para mí hacer eso.
Por ejemplo, Empty Nights fue sobre canciones fúnebres. Es una obra oscura,
pero muy bonita y muy intensa. Iwona estuvo allí también, estuvimos cantando. Hubo
mucha cheironomía y una especie de movimientos fúnebres.
IWONA MAJSZYK: Es
bastante interesante para mí porque la gente solía reunirse delante del difunto
y cantar durante toda la noche. Es increíble, muy emocionante y fuerte.
Teníamos que hacer esto.
AJ: Sí, porque no tenemos miedo de la muerte ni de
todas estas cosas. Creemos que eso es importante. Mortal, bonita, fresca. Jajajaja.
Entonces, creo que este tipo de trabajo que estamos haciendo es una especie de
misión, para traer de vuelta estos rituales, estas emociones del pasado de este
mundo rápido.
F: Tengo una pregunta sobre esta noche. Vais a presentar dos
conciertos. ¿Serán diferentes?
KS: Más o menos lo mismo. Queremos presentar
nuestros hits porque estamos en un festival y nadie puede ir a los dos
conciertos. Por eso, vamos a tocar nuestros hits, pero también queremos poner
un poco más de energía en uno de ellos y tener un momento de misterio y
alegría. El primer concierto será más bien una introducción y el siguiente será
tarde por la noche y lo haremos más enérgico para que las personas no se
duerman.
F: Estaría genial poder hacer el concierto en el bosque, ¿no? Creo que
sería el entorno perfecto para vosotras. Cuando hablabais sobre las canciones
tradicionales, su origen es de tradición oral, no estaban escritas, ¿no?
KS: Sí,
sí. Me acuerdo de un concierto, cuando estábamos practicando y calentando, y se
acercó una señora que nos dijo que estaba muy bien, pero quería saber quién
había compuesto la canción. Jajajaja… Le contestamos que no había compositor y
nos dijo que deberíamos tener por lo menos algunos apuntes. Le explicamos que
es de tradición oral, que una señora mayor nos enseñó la canción y ahora la
estábamos presentando. Realmente aprendemos todas las canciones de memoria.
Tenemos compañeras con formación académica musical, pero la mayoría de nosotras
estamos aquí porque nos encanta cantar y queremos disfrutar.
F: ¿Cantáis en qué
idiomas?
AJ: Principalmente ucraniano, balcanorrománico, bielorruso, polaco,
lenguas de la Europa del Este, e incluso una canción en finés.
KS: Vamos a
participar de talleres los próximos días y vamos a aprender un poco de francés y
quizás podamos incorporar canciones en francés a nuestro repertorio.
F: Entonces
aprendéis y sabéis el significado de cada canción.
KS: No podríamos cantar algo
que no entendiéramos. Este es el punto de partida, conocer la historia. Algunas
veces la historia es el factor principal, cuando tenemos una historia bonita,
realmente queremos cantar la canción. Cogemos la letra y cambiamos algo en la
música.
AK: Las canciones eslavas son bastante similares. Ucraniano o ruso o
bielorruso son muy parecidos a polaco. Sus canciones son muy similares. Tenemos
canciones bastante parecidas en versión polaco también. Entonces, estos idiomas
no son así tan difíciles para nosotras aprender y muchas veces ya entendemos
algunas palabras. Con los idiomas de los Balcanes es más difícil, pero aun así
están bastante cercanos porque aún son idiomas eslavos. Entonces, no es
demasiado difícil para nosotras cantar y saber el significado de estas
canciones.
AJ: Creo que lo más importante es la energía de la canción. Entonces,
aunque no sepamos cómo pronunciar algo perfectamente o usar el acento exacto,
no pasa nada. Creo que la energía de la canción, la atmósfera de la canción es
lo más importante en este tipo de canto porque es muy natural, muy orgánico,
muy salvaje, espontáneo.
F: ¿Cuál es el mensaje que queréis pasar al público con vuestras canciones, con vuestras performances?
AJ: Ama tu vida, ama tu
música, abre tu corazón, abre tu alma, abre tu cuerpo, abre tu voz… solo canta.
No tengas miedo de cantar. Disfruta la vida porque la vida es demasiado corta
para estar triste. Jajajaja…
F: Para finalizar, ¿cómo podéis definir vuestra
música?
Comenta por favor!
Hay 0 comentarios hasta ahora. Añade algo ;)